Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fleece smb

  • 1 обдирать

    ободрать (вн.)
    1. strip (d.), peel (d.); ( о туше) skin (d.), flay (d.); (о туше тюленя, кита тж.) flense (d.); (перен.: обирать, вымогать деньги) fleece (d.), rook (d.)
    2. разг. ( царапать) graze (d.)

    ободрать кого-л. как липку разг. — fleece smb., rob smb. blind

    Русско-английский словарь Смирнитского > обдирать

  • 2 слупить

    (с кого-л.); разг.
    fleece smb.
    * * *
    лупить; слупить ; fleece smb.

    Новый русско-английский словарь > слупить

  • 3 обдирать

    несов. - обдира́ть, сов. - ободра́ть; (вн.)
    1) ( снимать верхний слой) strip (d), peel (d); ( тушу) skin (d), flay (d); (тушу тюленя, кита тж.) flense (d)

    обдира́ть кору́ с де́рева — bark a tree

    2) разг. (о вн.; оцарапывать) scratch (d on), scrape (d on)

    ободра́ть ру́ку об сте́ну — scratch / scrape one's arm on a wall

    3) прост. (обирать, вымогать деньги) fleece (d), rook (d)
    ••

    ободра́ть кого́-л как ли́пку разг. — fleece smb, rob smb blind

    Новый большой русско-английский словарь > обдирать

  • 4 обдирать как липку

    обдирать (обирать, обчищать) как липку ( кого), сов. в. - ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку ( кого) прост.
    lit. strip smb. like a lime tree; cf. strip smb. of his belongings; strip smb. bare; strip smb. to the skin; pare smb. to the bone; flay smb. alive; fleece smb.

    - Я никаких жертв от вас не приму. Как? Вместо того чтобы поощрять в вас... ну, как бы это сказать получше?.. благородные чувства, что ли? я вас стану обдирать как липку? Это не в моих привычках. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'I will not accept sacrifices from you. What? Instead of encouraging your - what d'you call them? - impulses, I am to flay you alive? This is not my habit.'

    - Объегорили вы меня совсем, Николай Иванович! За шапку сухарей скупили все мои дома и заведения! - говорил Сахаров своему собеседнику. - Пользуетесь затруднительным положением и обираете меня, как липку! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You've done me brown, Nikolai Ivanovich!' the City Governor was saying reproachfully. 'You have bought all my houses and establishments for a mere song. Taking advantage of my embarrassment, you are stripping me to the skin!'

    - Люди у нас будут. Хозяйственного, крепкого мужика обдирают, как липку... А когда он взвоет, тут мы ему дорожку укажем. (Н. Вирта, Одиночество) — 'And we'll have the men, too. The prosperous, sturdy farmers are being pared to the bone... And when they jib, we'll be there to show them the way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > обдирать как липку

  • 5 драть шкуру

    драть (сдирать) шкуру ( с кого) прост., тж. драть (содрать, снять) две (три) шкуры (семь шкур) ( с кого)
    flay (fleece) smb.; sweat smb.; drive smb. hard; have the skin off smb.; rip the hide from smb.; bleed smb. white

    [Затонцы] стали платить подати уже не монастырю, а царёвым чиновникам. Чиновники эти поначалу сильно мотовали, драли с мужиков три шкуры. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — They began paying taxes to the tsar's officials instead of to the monastery. These officials were very ruthless at first and bled the muzhiks white.

    Дед и бабка оказались гостями невесёлыми. Силантий Петрович отказался выпить: - И так запозднились. Варвара три шкуры сдерёт, коль лошадь ко времени не доставим. (В. Тендряков, Не ко двору) — The grandparents were not cheerful guests, Silanty Petrovich refused to drink. 'We're late as it is. Varvara'll have the skin off me if I don't get that horse back in time.'

    За невыполненный план по посадкам - пожурят, за план по вырубке - семь шкур сдерут. (В. Распутин, Пожар) — For an unfulfilled planting quota, you can get a wagging, but fall short of the plan for felling timber and they'll have your hide.

    Русско-английский фразеологический словарь > драть шкуру

  • 6 липка

    ж. уменьш. от липа I

    ободрать, облупить кого-л. как липку разг. — fleece smb., rob smb. blind

    Русско-английский словарь Смирнитского > липка

  • 7 лупить

    1. облупить (вн.; о шелухе)
    peel (d.); ( о коре) bark (d.)
    2. отлупить (вн.) разг.
    thrash (d.), flog (d.)
    3. слупить (с кого-л.) разг.
    fleece smb., make* smb. pay through the nose

    Русско-английский словарь Смирнитского > лупить

  • 8 нитка

    ж.
    1. thread
    2. (чего-л.) string

    на живую нитку разг. — hastily, anyhow; roughly

    сшить на живую нитку (вн.) — tack (d.), baste (d.)

    промокнуть до нитки разг. — be wet through, be soaked to the skin

    обобрать кого-л. до нитки разг. — strip smb. of everything, fleece smb.

    шито белыми нитками — transparent, obvious

    Русско-английский словарь Смирнитского > нитка

  • 9 нитка

    ж.

    вдева́ть ни́тку в иго́лку — thread a needle

    вяза́ть в три ни́тки — use three-ply wool

    ни́тка же́мчуга — string of pearls

    ••

    на живу́ю ни́тку разг. — hastily ['heɪ-], anyhow; roughly ['rʌf-]

    сшить на живу́ю ни́тку (вн.)tack (d), baste [beɪst] (d)

    промо́кнуть до ни́тки разг. — be wet through, be soaked to the skin

    обобра́ть кого́-л до ни́тки разг. — strip smb of everything, fleece smb

    ши́то бе́лыми ни́тками — transparent, obvious; poorly disguised

    с ми́ру по ни́тке - го́лому руба́ха погов. — ≈ many a little makes a mickle

    (собра́ть) с ми́ру по ни́тке — get a little bit from here and a little bit from there

    Новый большой русско-английский словарь > нитка

  • 10 выкачивать

    выкачать (вн.)
    pump out (d.); (перен.) extort (d.), wring* (d.)

    выкачивать деньги и кого-л. разг. — fleece smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выкачивать

  • 11 лупить

    I (что-л.)
    (напр., о шелухе)
    peel
    II (кого-л./что-л.); разг.
    thrash
    III (с кого-л.); разг.
    fleece smb.
    * * *
    лупить; облупить peel, bark

    Новый русско-английский словарь > лупить

  • 12 выкачивать

    несов. - выка́чивать, сов. - вы́качать; (вн.)
    1) (качая, удалять) pump out (d); (из) pump (d) out (of)
    2) разг. (из; постепенно отбирать всё) extort (d from), wring (d from)

    выка́чивать де́ньги из кого́-л разг.fleece smb

    Новый большой русско-английский словарь > выкачивать

  • 13 лупить

    I несов. - лупи́ть, сов. - облупи́ть
    (вн.: шелуху) peel (d); ( кору) bark (d)
    II несов. - лупи́ть, сов. - отлупи́ть; прост.
    1) (вн.; ударять; стегать) thrash (d), flog (d); ( шлёпать) spank (d); ( избивать) beat (d), batter (d)
    2) ( побеждать в игре) beat (d), drub (d), clobber (d)
    3) (сов. влупи́ть, лупану́ть) (по дт.; ударять) knock (d), hit (d), zap (d); ( из оружия) shoot (at), fire (on); bomb (d)
    III несов. - лупи́ть, сов. - слупи́ть; прост. неодобр.
    (вн. с кого-л; обирать) fleece smb (of a certain amount)

    с него́ слупи́ли 100 до́лларов — they fleeced him of a hundred dollars

    Новый большой русско-английский словарь > лупить

  • 14 лупить

    I (что-л.)
    несовер. - лупить; совер. - облупить
    (напр., о шелухе)
    peel, bark
    II (кого-л./что-л.)
    несовер. - лупить; совер. - отлупить; разг.
    thrash, flog
    III несовер. - лупить; совер. - слупить
    (с кого-л.); разг.
    fleece smb.

    лупить с кого-л. втридорога — to make someone pay through the nose

    Русско-английский словарь по общей лексике > лупить

  • 15 драть шкуру

    (с кого-л.) fleece smb

    Американизмы. Русско-английский словарь. > драть шкуру

  • 16 драть

    1. разг.
    1. (вн.; рвать) tear* (d.); tear* up (d.), tear* to pieces (d.)
    2. (вн.; открывать) strip off (d.); tear* off (d.)

    драть шкуру с кого-л. разг. — skin smb. alive

    драть горло — bawl; shout, sing* one's head off

    2. выдрать (вн.; наказывать)
    flog (d.), thrash (d.); сов. тж. give* a flogging (i.)

    драть кого-л. за уши, за волосы — pull smb.'s ears, hair

    Русско-английский словарь Смирнитского > драть

  • 17 драть

    I
    1) (сов. разодра́ть) (вн.; рвать) tear (d); tear up (d), tear (d) to pieces
    2) (вн.; отрывать, обдирать) strip off (d); tear off (d)

    драть лы́ко — bark lime trees

    драть шку́ру с овцы́ — flay a sheep

    3) прост. (сов. вы́драть) (вн.; вырывать) pull out (d)

    драть зу́бы — pull out teeth

    4) прост. (сов. содра́ть) (вн. с рд.; назначать высокие цены) charge (d d); fleece (d), rip off (d)

    драть басносло́вные проце́нты — charge an incredible interest

    5) прост. (сов. задра́ть) (вн.; о хищных животных - убивать) kill (d)
    6) ( вызывать боль) cause a stinging / burning pain

    у меня́ дерёт го́рло — I have a sore throat

    7) прост. ( убегать) run away, escape, take flight

    драть во все лопа́тки — run as fast as one's legs can carry one

    ••

    драть шку́ру [три шку́ры, семь шкур] с кого́-л разг.skin smb alive

    драть с живо́го и мёртвого — fleece (d) unmercifully

    драть го́рло — 1) ( громко кричать) bawl; scream one's lungs out 2) ( громко петь) shout songs

    чёрт его́ дери́!, чёрт бы его́ драл! — damn / blast him!

    II несов. - драть, сов. - вы́драть; прост.
    (вн.; наказывать) flog (d), thrash (d); сов. тж. give (i) a flogging

    драть кого́-л за́ уши [за́ волосы] — pull smb's ears [hair]

    Новый большой русско-английский словарь > драть

  • 18 вымогать деньги

    1) General subject: blackmail, bleed, dun somebody out of his money, fleece, (у кого-л.) get money out of, gouge money out of (у кого-л.), gouge out of money (у кого-л.), make somebody squeal, trim, (у кого-л.) put through the wringer, squeeze money, squeeze money from (у кого-л.)
    2) Law: pinch
    3) Jargon: put (someone) on the shake, put the shake on ( someone), rip-off, ripoff, shake
    4) Banking: extort money
    5) Makarov: squeeze from (smb.) (у кого-л.), squeeze money from (smb.) (у кого-л.), squeeze money out of (smb.) (у кого-л.), squeeze out of (smb.) (у кого-л.), dun out of his money, extort money from (у кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > вымогать деньги

  • 19 шерсть

    жен.
    1) hair (на животных); coat ( мех); fleece (овечья шерсть, руно)
    2) wool (волос, состриженный с животных)
    woollen cloth; worsted
    ••

    гладить кого-л. по шерсти — to flatter smb., to gratify smb.

    гладить кого-л. против шерсти — to stroke smb. the wrong way, to rub smb. up the wrong way

    Русско-английский словарь по общей лексике > шерсть

  • 20 как банный лист пристал

    как (будто, словно, точно) банный лист пристал ( кто)
    груб.-прост., неодобр.
    cf. stick to smb. like a leech (a burr); stick to smb. like a flea to a fleece; stick to smb. like a limpet (a burr) to a rock; stick to smb. like glue; be persistent as a fly; keep harping about smth.

    - Ну, Митька пристал, как лист банный. "Зайдём, говорит, в барак, зайдём, посмотришь, как живу". Ну, шут с тобой, думаю, зайдём. (А. Чаковский, Год жизни) — 'Mitka sticks to me like a leech. Let's go into the barracks,' he said, 'come and have a look at the way we live.' Well, what the hell, I thought, and off we went.

    - Потешь, расскажи, голубок, как ты её уважил! - Чего пристал как банный лист к одному месту? (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Give us a laugh and tell us about the treat you gave her!' 'Why d'you keep harping about it?'

    Митька плюнул и ушёл. Но не отступился, мазурик, и вечером опять пристал как банный лист. (В. Белов, Привычное дело) — Mitka spat and went. But he hadn't given up, the rascal, that evening he was at it again, persistent as a fly...

    Русско-английский фразеологический словарь > как банный лист пристал

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»